Zaloguj się aby dodać komentarz. Nie masz konta? Zarejestruj się.
Komentarze (12)
szymonangielski
19 maj 2020
Hej,
dlaczego zdanie:
She hasn't walked since her accident. - jest przetłumaczone - "Ona nie chodzi od jej wypadku"
Czy tu nie powinien być użyty czas PPC She hasn't been walking since her accident?
walk nie jest określeniem stanu.
Z góry dzięki za odpowiedź.
Leoniasty
19 paź 2017
fajne
nadia.swiecka
24 lis 2015
nie łatwiej jest po prostu sobie wytłumaczyć że "for" znaczy "przez" a "since" "od"? warto też pamiętać że po since występuje często osoba.
luckaschenko
21 kwi 2014
wydaje mi się że prawdą jest zarówno to co napisali w książce (mam taką samą) jak i na tej stronie. For and since możemy używać zarówno w p.p. simple jak i continous z tym że właśnie w simple podkreślamy skutek czyli np. I have worked for 10 years (nieważne gdzie, ale pracuje) a w continous okres trwania czyli np. I have been working here for 5 years (czyli w jednym miejscu, a ogólnie to mógł przepracować więcej, co mówi present perfect simple) Wszystko tak naprawdę zależy od kontekstu w jakim jest zdanie.
klemens001
29 gru 2013
Heh wefwjerfv mam dokładnie ten sam dylemat, hmm...może akurat to jest taki wyjątek no ale w takim razie to trochę niekonsekwentne, zresztą jak i cała gramatyka angielska hahaha
wefwjerfv
01 gru 2013
nie rozumiem :/ W podręczniku mam napisane, że: "O wyborze czasu Present Perfect Simple lub Present Perfect Continuous decyduje często to, czy chcemy położyć nacisk na skutek czynności, czy na okres jej trwania". Tu jest napisane, że "nie jest istotne, kiedy dana czynność została (lub nie) wykonana." jeśli chodzi o Present Perfect. Więc czemu przykłady z for i since są napisane właśnie w Present Perfect a nie Present Perfect Continuous? Czy nie jest tak, że kiedy piszemy kiedy coś się stało piszemy to w Pr.P. Continuous?
Altair123456789
16 kwi 2013
poprawnie i zmieniłoby znaczenie
elka2302
09 lut 2013
wreszcie sie tego nauczyłam bo w szkole nie rozumiałam
04 wrz 2011
kiedys mialem z ttym problem;)
Redakcja
06 cze 2011
'I have this car for a year' jest poprawne gramatycznie, ale ma zupełnie inne znaczenie. Odnosi się do przyszłości: Mam ten samochód na rok.
canaria09
01 cze 2011
Jeśli to zdanie: "I have had this car for a year." napisałoby się tak: "I have this car for a year.", to zmieniłoby znaczenie? I czy to w ogóle jest poprawnie?
Tommyek
15 maj 2011
ktoś zjadł w w "eeks" ;)