英国诗人、画家、雕版师,欧博娱乐浪漫主义文学代表人物之一。他的作品尤其是诗歌,生前大多籍籍无名,多年以后才得到广泛传诵。他在1789年自创了一套印刷技术,尝试把诗歌与绘画融合,并完成多篇杰作,包括《天堂与地狱的婚姻》《耶路撒冷》和《天真与经验之歌》等。
布莱克为《老虎》制作的铜板插图
老虎
老虎,老虎,你炽烈地发光,
照得夜晚的森林灿烂辉煌;
是什么样不朽的手或眼睛
能把你一身惊人的匀称造成?
在什么样遥远的海底或天边,
燃烧起你眼睛中的火焰?
凭借什么样的翅膀他敢于凌空?
什么样的手竟敢携取这个火种?
什么样的技巧,什么样的肩肘
竟能拧成你心胸的肌肉?
而当你的心开始了蹦跳,
什么样惊人的手、惊人的脚?
什么样的铁锤?什么样的铁链?
什么样的熔炉将你的头脑熔炼?
什么样的铁砧?什么样惊人的握力,
竟敢死死地抓住这些可怕的东西?
当星星射下它们的万道光辉
又在天空上洒遍了点点珠泪,
看见他的杰作他可曾微笑?
不就是他造了你一如他曾造过羊羔?
老虎,老虎,你炽烈地发光,
照得夜晚的森林灿烂辉煌:
是什么样的不朽的手或眼睛
能把你一身惊人的匀称造成?
杨苡 译
2.
威廉·华兹华斯
(1770-1850)
英国浪漫主义诗人,湖畔派魁首,生于律师之家,幼丧父母,曾就读于剑桥大学,写了很多脍炙人口的写景抒情诗,曾与柯勒律治合作发表《抒情歌谣集》。1843年被封为桂冠诗人。名篇主要有《我们是七个》《水仙》《致杜鹃》等。
我们是七个
我碰见一个乡村小姑娘:
她说才八岁开外;
浓密的发丝一卷卷从四方
包裹着她的小脑袋。
她带了山林野地的风味,
衣着也带了土气:
她的眼睛很美,非常美;
她的美叫我欢喜。
“小姑娘,你们一共是几个,
你们姊妹弟兄?”
“几个?一共是七个,”她说,
看着我象有点不懂。
“他们在哪儿?请给我讲讲。”
“我们是七个,”她回答,
“两个老远的跑去了海上,
两个在康威住家。
“还有我的小姐姐、小弟弟,
两个都躺在坟园,
我就位在坟园的小屋里,欧博allbet
跟母亲,离他们不远。”
“你既说两个跑去了海上,
两个在康威住家,
可还说是七个!——请给我讲讲,
好姑娘,这怎么说法。”
“我们一共是七个女和男,”
小姑娘马上就回答,
里头有两个躺在坟园
在那棵坟树底下。”
“你跑来跑去,我的小姑娘,
你的手脚都灵活;
既然有两个埋进了坟坑,
你们就只剩了五个。”
小姑娘回答说,“他们的坟头
看得见一片青青,
十二步就到母亲的门口,
他们俩靠得更近。
“我常到那儿去织我的毛袜,
给我的手绢缝边;
我常到那儿的地上去坐下,
唱歌给他们消遣。
“到太阳落山了,刚近黄昏,
要是天气好,黑得晚,
我常把小汤碗带上一份,
上那儿吃我的晚饭。
“先走的一个是金妮姐姐,
她躺在床上哭叫,
老天爷把她的痛苦解了结,
她就悄悄的走掉。
“所以她就在坟园里安顿;
我们要出去游戏,
草不湿,就绕着她的坟墩——
我和约翰小弟弟。
“地上盖满了白雪的时候,
我可以滑溜坡面,
约翰小弟弟可又得一走,
他就躺到了她旁边。”
我就说,“既然他们俩升了天,
你们剩几个了,那么?”
小姑娘马上又回答一遍:
“先生,我们是七个。”
卞之琳 译
3.
塞缪尔·泰勒·柯勒律治
(1772-1834)
英国浪漫主义诗人,湖畔派诗人之一。出生于牧师家庭,父母早亡。曾在剑桥大学攻读古典文学。柯勒律治深受启蒙主义思想影响,曾写了《巴士底狱的陷落》等诗篇歌颂法国革命。1795年结识华兹华斯后迁居湖区潜心于诗歌创作。主要作品有《老水手谣》《忽必烈汗》等。
忽必烈汗(节选)
忽必烈汗在上都曾经
下令造一座堂皇的安乐殿堂:
这地方有圣河亚佛流奔,
穿过深不可测的洞门,
直流入不见阳光的海洋。
有方圆五英里肥沃的土壤,
四周给围上楼塔和城墙:
那里有花园,蜿蜒的溪河在其间闪耀,
园里树枝上鲜花盛开,一片芬芳;
这里有森林,跟山峦同样古老,
围住了洒满阳光的一块块青青草场。
但是,啊!那深沉而奇异的巨壑
沿青山斜裂,横过伞盖的柏树!
野蛮的地方,既神圣而又着了魔——
好象有女人在衰落的月色里出没,
为她的魔鬼情郎而凄声嚎哭!
巨壑下,不绝的喧嚣在沸腾汹涌,
似乎这土地正喘息在快速而强烈的悸动中,
从这巨壑里,不时迸出股猛烈的地泉;
在它那时断时续的涌迸之间,
巨大的石块飞跃着象反跳的冰雹,
或者象打稻人连枷下一撮撮新稻;
从这些舞蹈的岩石中,时时刻刻
迸发出那条神圣的溪河。
迷乱地移动着,蜿蜒了五英里地方,
那神圣的溪河流过了峡谷和森林,
于是到达了深不可测的洞门,
在喧嚣中沉入了没有生命的海洋;
从那喧嚣中忽必烈远远地听到
祖先的喊声预言着战争的凶兆!
屠岸译
4.
乔治·戈登·拜伦
(1788-1824)
英国著名浪漫主义诗人,第六代拜伦男爵,10岁继承了家族的爵位和庄园,但父母的离异和自己的残疾,都带给他深刻的影响。1805年进入剑桥大学学习,并开始写诗。他在诗中创造了一批高傲、神秘、反叛的“拜伦式英雄”,著有《唐璜》《恰尔德·哈罗尔德游记》等。
我见过你哭
一
我看过你哭——一滴明亮的泪
涌上你蓝色的眼珠;
那时候,我心想,这岂不就是
一朵紫罗兰上垂着露;
我看过你笑——蓝宝石的火焰
在你之前也不再发闪;
呵,宝石的闪烁怎么比得上
你那灵活一瞥的光线。
二
仿佛是乌云从远方的太阳
得到浓厚而柔和的色彩,
就是冉冉的黄昏的暗影
也不能将它从天空逐开;
你那微笑给我阴沉的脑中
也灌注了纯洁的欢乐;
你的容光留下了光明一闪,
恰似太阳在我心里放射。
查良铮译
5.
波西·比希·雪莱
(1792—1822)
英国浪漫主义诗人,诞生于苏塞克斯郡一个贵族之家。在牛津大学因撰写散发《无神论的必然性》(1811)被开除学籍.后因发表《麦布女王》触怒统治阶级,被迫离开英国前往意大利。著名的作品有抒情诗剧《解放了的普罗米修斯》,诗歌《伊斯兰的起义》《西风颂》《致云雀》等。
给英国人民的歌
1
英国人民呵,何必为地主而耕?
他们一直把你们当作贱种!
何必为你们的昏暴的君王
辛勤地纺织他豪富的衣裳?
2
何必把那些忘恩负义的懒虫
从摇篮到坟墓都好好供奉?
吃饭,穿衣,救命,一古脑儿承担,
而他们却要榨尽你们的血汗!
3
为什么,英国的工蜂呵,要熔锻
那么多武器,锁链和钢鞭,
因而使无刺的雄蜂便于劫夺
你们被迫劳动而得的收获?
4
你们可有闲暇、舒适和平静?
可有住宅、食粮、爱情的温存?
不然,你们整天在痛苦和害怕,
究竟为什么要付这么高的代价?
5
你们撒的种子,别人拿收成!
你们找到的财富,别人留存;
你们织的衣袍,别人穿戴;
你们铸的武器,别人取过来。
6
播种吧——但别让暴君搜刮;
寻找财富吧——别让骗子起家;
纺织吧——可别为懒人织绵衣;
铸武器吧——保护你们自己。
7
钻进你们的地窖、洞穴、陋室里,
你们装饰的大厦已有别人安居。
为什么要摆脱你们制的锁链?
看,你们铸的剑在把你们看管!
8
就用耕犁、织机、铁铲和铁锄,
规划和建筑你们的坟墓;
织好你们的尸衣吧,就让
美丽的英国作你们的墓场。
查良铮译
6.
约翰·济慈
(1795-1821)
英国浪漫主义诗人。出身卑微、经济拮据、恶疾缠身,再加之有爱而难成婚姻的无奈,让他短暂的人生负痛累累。主要作品有《夜莺颂》《希腊古瓮颂》等。“美即真,真即美”是济慈毕生的美学追求。济慈25岁时因肺结核去世,但他遗下的诗篇一直誉满人间。
蝈蝈和蟋蟀
从不间断的是大地的诗歌:
当鸟儿疲于炎热的太阳
在树荫里沉默,在草地上
就另有种声音从篱笆飘过;
那是蝈蝈的歌声,它急于
享受夏日的盛宴的喜悦,
唱个不停;而等它需要停歇,
就在青草丛里稍稍憩息。
呵,大地的诗歌从不间断:
在孤寂的冬夜,当冰霜冻结,
四周静悄悄,炉边就响起了
蟋蟀的歌声,而室中的温暖
使人昏昏欲睡,我们会感觉
仿佛是蝈蝈在山坡上鸣叫。
查良铮 译
—END—