英语语用文化系列19:有关 欧博allbet“苹果”的习语(apple idioms)

文章正文
发布时间:2024-06-20 23:51

英语语用文化系列18:有关 “豆子”的习语 (beans idioms)

【本期内容】

苹果是我们大家都非常熟悉的一种水果,欧博allbet它富含多种微量元素和维生素等人体所需的营养成分,是公认的最健康水果之一。

本期就让我们继续跟着上海时学教育的钟老师,一起来学习有关水果苹果(apples)的常用英语习语吧。

1)the apple of one's eye

【含义来源】出自《圣经》中的一个故事:犹太人先知摩西带领以色列人逃离埃及,历尽千辛万苦,最后终于进入上帝应许的乐土伽南(Cannon)时,他说:“上帝保护他们,照顾他们,像自己的掌上明珠一般。” 人们不仅用apple表示“苹果”,还用它来代表“眼睛的瞳孔”。眼睛是人体最重要的器官之一,而瞳孔是眼睛最重要的部分,所以用来代表最受珍爱之物。后来人们就用the apple of one's eye表示“掌上明珠,心肝宝贝”。

【例句】

The Teddy bear is the apple of Mary's eye.

这个泰迪熊是玛丽的心肝宝贝。

Every kid is the apple of his parents’ eye.

每个孩子是父母的掌上明珠。

The Teddy bear is the apple of Mary's eye.

这个泰迪熊是玛丽的心肝宝贝。

展开全文

Every kid is the apple of his parents’ eye.

每个孩子是父母的掌上明珠。

2)an apple of love

【含义来源】源于殖民时期的南美洲。当时在秘鲁的丛林中,生长着一种叫“狼桃”的水果。这种水果色泽光亮、鲜艳,形状和苹果十分相似。但人们认为这种水果是一种毒果,没人敢吃,欧博百家乐只把它作为观赏植物加以栽培。后来有人冒着生命危险,勇敢地品尝并证实了它的美味。到了16世纪,英国有一位公爵游历到了秘鲁,非常喜欢这种水果,于是,他把它们带回英国皇宫,作为珍贵的礼品献给他心目中的爱人——当时的英国女王伊丽莎白。这种水果,实际上就是西红柿。从那以后,西红柿在异国他乡的土地上得到广泛种植,被人们称为“爱情的苹果”。如今,这一短语可喻指“爱情的信物”。

【例句】

"An apple of love" is the nickname of tomato.

"爱情之果"是西红柿的昵称.

Don't touch that watch. It's my apple of love.

别动那手表。它可是我的爱情信物。

"An apple of love" is the nickname of tomato.

"爱情之果"是西红柿的昵称.

Don't touch that watch. It's my apple of love.

别动那手表。它可是我的爱情信物。

3)as American as apple pie

【含义来源】美国人向来喜欢吃苹果馅饼(apple pie),也就是我们常说的“苹果派”。这是一种用烤箱制作的甜点,外面裹着一层面粉,里面包着苹果做的馅儿。美国人喜爱吃苹果派的嗜好始于他们刚从欧洲移居到美洲来的时候。那时每个家庭主妇都经常自己动手做苹果派。为了说明苹果派是美国生活方式的一个特点,人们常说:as American as apple pie。这个习语的意思是:就像苹果派一样具有美国特色。

【例句】

Chinese dumplings and Japanese sushi have become as America as apple pie.

中国的饺子和日本寿司都已经变成像苹果派一样的美国食品了。

The picnic is as American as apple pie.

这是一个地道的美式野餐。

Chinese dumplings and Japanese sushi have become as America as apple pie.

中国的饺子和日本寿司都已经变成像苹果派一样的美国食品了。

The picnic is as American as apple pie.

这是一个地道的美式野餐。

4)apple-pie order

【含义来源】在美国,有人认为它产生在新大陆移民时期。那时,家庭主妇要烤苹果派时,需将苹果一片片切成同样的大小,这样烘烤出来的苹果派才会香酥可口。所以这个习语用来形容东西摆放得整整齐齐,井然有序。后来apple-pie order用来表示“整整齐齐”的意思,已成为公认而且通用的表达法了。

【例句】

Her room is always in apple-pie order.

她的房间总是整整齐齐的。

His mother always puts everything in apple-pie order.

他母亲总是把所有东西都收拾得整整齐齐。

Her room is always in apple-pie order.

她的房间总是整整齐齐的。

His mother always puts everything in apple-pie order.

他母亲总是把所有东西都收拾得整整齐齐。

5) polish theapple

【含义来源】美国是个尊师重教的国家,近百年前,美国小学生特别尊敬老师。有些小学生喜欢在老师的桌上放一个擦得鲜亮的苹果,想以此巴结老师。所以,“擦苹果”( polish the apple) 渐产生了贬义,表示“讨好,拍马屁,贿赂”的意思,用于讽刺那些不顾客观实际,专门谄媚奉承,讨好别人的行为。而“擦苹果的人”(apple polisher)就成了“阿谀逢迎者,马屁精”。

【例句】

He tried to polish the apple to his mum for playing games.

他为了玩游戏,试着讨好他的妈妈。

John is such an apple polisher that he always agree with

whatever the boss says.

约翰是个马屁精,以致不管老板说什么他都赞同。

He tried to polish the apple to his mum for playing games.

他为了玩游戏,试着讨好他的妈妈。

John is such an apple polisher that he always agree with

whatever the boss says.

约翰是个马屁精,以致不管老板说什么他都赞同。

6)an apple of discord

【含义来源】这个习语源自于古希腊神话中“金苹果”的故事。故事的起因是一位掌管争执的女神厄里斯(Eris),因为未受邀请出席婚宴,恼羞成怒中将一颗刻着“属于最美丽者”(For the fairest)的金苹果丢进宾客中制造事端。天后赫拉(Hera)、智慧女神雅典娜(Athena)、爱与美之神阿芙罗狄忒(Aphrodite)作裁判。厄里斯拒绝了赫拉和雅典娜两位女神许下的种种好处,把金苹果判给了阿芙罗狄忒,得到了角色美女海伦(Helen),从而导致了十年之久的特洛伊战争。由此,人们就用an apple of discord来喻指“祸根;争端”。

【例句】

The toy car was an apple of discord between Joe and Tim.

这个玩具车是乔和蒂姆争吵的原因。

The toy car was an apple of discord between Joe and Tim.

这个玩具车是乔和蒂姆争吵的原因。

廖老师亲授:《新概念英语》第一和第二册12月份新开班

【我们的教学点】

普陀:曹杨路540号中联大厦1010室

杨浦:安波路533弄硕和国际2号楼301室

浦东:崂山路640号二楼202室(近明珠B校)

新概念英语的教与学返回搜狐,查看更多

首页
评论
分享
Top